首页 芝麻日语机构 「日语学习」提高考研日语翻译

「日语学习」提高考研日语翻译

日语翻译的备考不能只停留在"看"的层面上,要扎扎实实的"做"翻译,提高动手、动笔的能力,下面小编为大家带来了提高考研日语翻译,供大家参考。

明确日语和汉语之间的差异

考研翻译是英汉翻译,也就是说,在一篇400字左右的长度,画五个句子,要求我们用准确的中文翻译,即:最初的语言是日语,目标语言是中国人,所以我们必须了解英汉语言差异。

比如,中国使用主动和被动日语习惯;汉语是一种动态语言,善于运用言语短语;日语是一种静态语言,善于运用介词短语和名词短语;汉语习惯了短句,日语习惯了复杂句等等。

鉴于这些语言特点我们应该牢记在心,只有这样我们才能真正实现“信”、“达”、“雅”的翻译。

记住翻译中的短语和短语

这就要求我们至少要在近十年的真题中出现(包括下划线句子和上下文)的词组,进行仔细总结,反复记忆。

通常的研究中,考生应该有意识的系统回顾总结最常见的语法点,包括时态、语态、从句、特殊句型结构和用法,句子的完整性和一致性等,分析更多的长难句,在实践中检验和掌握基本的语法知识,提高实用日语应用水平,应该是在不断的变化。

此外,我们还需要在考试中对阅读长难句的文章进行重点突破。

长句和疑难句往往具有复杂的句子结构和句子之间复杂的逻辑关系。因此,在阅读文章时,我们的同学往往在理解上有困难,甚至在理解上出现错误,这直接影响了他们对题目的选择和判断。

因此,培养我们分析和理解长句和难句的能力是提高考研阅读和习题正确率的根本保证。

总结常考查句型掌握翻译技巧

通过对近十年来的主题研究和对主题类型的总结,我们发现主题频次由高到低:定语从句、状语从句、被动语态、名词从句和一些特殊结构,如比较结构、否定结构、代词和非谓语动词翻译。

总之,我们必须掌握必要的翻译技巧和步骤,这样我们就可以方便地处理翻译。

注重日常实践积累经验

俗话说“熟能生巧”,所以有必要做一定的练习。那么我们应该选择什么材料来练习呢?首先,在过去十年中,每年有5个下划线句子,然后是翻译语境;然后是传统的年度阅读中又长又难的句子。

热门文章

声明:本站内容源于网络,出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。文章内容仅供参考,请咨询相关专业人士。 如果无意之中侵犯了您的版权,或有意见、反馈或投诉等情况,联系我们我们会尽快处理!
联系我们
© 2020 芝麻日语教育网 - 备案号:苏ICP备20023512号-5 -网站地图