比方
たとえ。たとえる。
たとえ。かりに。まし。
网络翻译
ためし
中文:比方;日语:ためし
常用短语
打个比方说
言わば
比方
[bǐ fang]
比较;比照。
鲁迅《白莽作〈孩儿塔〉序》:“一切所谓圆熟简练,静穆幽远之作,都无须用来作比方,因为这诗属于别一世界。”
犹譬如。举例说明时的发端语。
叶紫《杨七公公过年》:“上海有着各式各样的谋生方法,比方说,就是讨铜板吧,凭他这几根雪白的头发,一天三两千(文)是可以稳拿的!”
表示假如的意思。用于委婉其辞的场合。
魏巍《东方》:“比方说,晌午水暖了你再来洗,是不是更好一些。”
用甲事物说明乙事物的表述方法。
这不过是个比方,不一定确切。
中日双语例句
但他是这么一种人,打个比方说,在电闪雷鸣开了锅的时候,他敢在暴风雨中穿着湿铜甲,站在山顶上大喊“神都是混蛋”,引得闪电劈向大伙儿。
Meidou:但みひまきゃ样ばめに,比喻いね,雷电が暴りお时むり,ひま暴风雨ぐで湿にお铜甲む穿かう,山顶むで大に“神な皆み混蛋ねに”む喊かう,雷电ぐ大家ぬ劈おふむへ引かう。
而且,别人是有着懂新学的丈夫作主的,她哪里能够打比。丁玲《母亲》 甘苦是相对的,拿今天同以前打比,我们今天之所谓苦,正是前天之所谓甘。谢觉哉《要永远同人民群众同甘共苦》(2) 比方。表示假设。就打比你是不知道吧,你也不该拿那样不好的态度对付她啦?
“打比方 bǐfang ”ともいう.学习要循序渐进,拿吃饭来打比吧,也要一口一口地吃进去学习は顺を追って少しずつ进めなければならない,たとえば食事はひと口ずつ食べなくてはならないように.⑵ 〈方〉比べる.比较する.两个人的情况完全不同,怎么能简单打比呢?二人の事情はまったく违う,どうして简単に比べられようか.
啊呀,主人公是内心缺乏安全感的人物,看起来像平凡的上班族挺无趣唷是这样吗是啊,比方说,一边留长啊,或者非常华丽层次感之类的啊……但是,外表平凡却可以衬托出演技的光彩夺目对,说得也是,好,那么就决定这个了好的提问:主角的发型决定什么样的?
あのね、主人公は心の安定を欠いた人物なんだよ。 平凡なサラリーマンみたいに见えちゃまずいよ。 そうですか。 そうだよ。 例えば、片方だけ长いとか、恐ろしく派手な段々になってるとか…。 はー。 でも、外见は平凡なほうがかえって演技が光るのでは…。 うーん。 それももっともだな。 うん、じゃ、これで决まり。 はい。 质问:主役の髪型はどれに决まりますか。
评论已关闭