您的位置 首页 芝麻日语机构

「日语学习」考研日语翻译答题小技巧

考研日语翻译是很多考生的弱点之一,前几年研究生考试出现考生翻译空白的情况,下面小编为大家带来了考研日语翻译答题小技巧,供大家参考。

增加翻译主题

由于表达习惯的不同,日语中经常出现主语的省略。一般有以下几种情况:

抽象名词作为主语,但汉语表达习惯需要将抽象转化为具体;在日语中,我们经常使用介词来避免重复。

在汉语中,我们不怕重复。当日语复数名词被翻译成中文时,这些,各种,等等,往往会根据具体的上下文被添加。

增加谓词

同样,有时也需要额外的谓词。当两个或两个以上相同的谓词出现在日语中,它们通常被省略,以减少句子的冗余,而在汉语中,它们被翻译成更真实的表达。

日语介词短语多通过添加动词来翻译成中文,而日语中的一些名词则通过添加相应的动词来翻译成中文,使其意义更加完整,表达更加清晰。

汉语翻译中的无主语句

汉语中有大量的无主语句,这也与我们的思维方式、说话习惯等因素有关。

很多时候,当我们和在相同环境中长大的人交谈时,我们不需要谈论这个话题的主语,但是大多数人,在很大程度上,能理解你在说什么。

热门文章

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注