汉语的人名翻译成日语主要有三种翻译法
-
按照日语中汉字的音读发音照搬.这种是最多的 也是官方的翻译法 新闻中播出的华人姓名都是用这种发音(比如 张三:チョウサン) 你举例的李鑫宇,楼上的回答都没有错 但是鑫这个字 在日语中是没有的 日语中的鑫字是作为汉字出现的 官方的读音有キン、 コン、 クン、 キョク四种 名字当中用哪一种都可以 偶尔会有日语中没有的汉字 这个时候以相似的汉字的日语发音为主 再偶有生僻字 连中国人都读不出的那种 我也没有见到过 无法回答.
-
按照中文发音翻译 这个就很好理解了 与中文发音最接近的日语发音(比如 张三:ジャンサン李鑫宇:リシンユウ)这种翻译方法与这个汉字在日文中有没有没有没有任何关系 但是读起来会非常别扭 除了刚到日本不久的留学生之外 很少会给自己用这种蛋疼的读音
-
与名字的汉字没有任何关系的读音,也就是说 即便名字是张三,李鑫宇,名字的读音也可以是八嘎牙路 苍井空 松岛菜菜子之类的
总之 中文名字翻译成日语没有很多限制 以方便为主 顺便提一句 韩国人名字虽然也有汉字 但是他们不以日文汉字的发音为官方发音 以韩国发音的日本发音为官方发音 新闻电视等也是如此
运用课本:《新汉日词典》自主研发教材等教材。
课程有点:教学过程氛围幽默诙谐、一流的日文老师在线授课、收费相对比较低廉、独立自主创新日语教材。
点击下方链接领取一对一免费体验课
师资队伍也很重要的。一所日语培训机构会不会是满足客户需求的,最重要的就要考擦一下这个学校的师资队伍建设具体情况。师资是和课堂教学总体水平呈正比关系的,是不是有优秀老师讲授,教职工团体是否拥有有效的制度,老师讲课是否专业负责,都是对教学效果的保证。
一看见报价底就会被打动,完全不知道自个的未来规划和需求又是什么,也只有晓得自个的未来的发展,才会做好相应的选择。我们大家在选择时要了解一下对方的教学内容会不会符合自个,讲师的课堂教学模式能否充分满足自个,不要做被动的那个,不可看到价低就盲目跟风的选择,最根本的也就是看自己是不是有需求。
点击下方链接领取一对一免费体验课